在中国北京国际图书博览会上,由湖南文艺出版社组织的“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”近期落下帷幕。
这部名为《天地扬尘》的作品,以一个百年家族的历史为线索,并以时代变迁为背景,生动描绘了发生在湖湘大地上的史诗。书中,主角的外祖母原籍日本,后随同前往日本留学的中国丈夫定居中国。这一独特的家族背景,使得作品自然地融合了中日两国的情感联系,既展现了湖湘地区的生活气息,也体现了跨越海洋的生命历程。
该书的日文版由树立社出版,由水野卫子担任译者,并作为《中国现代文学的风景》系列丛书的一部分推向市场。该系列丛书旨在通过翻译文学,搭建一座跨越国界的“深度理解”的桥梁,向日本读者展示中国现当代文学的独特风貌。
《天地扬尘》主人公的原型、前潇湘电影制片厂副厂长潘一尘(作者潘峰之父)与作者潘峰一同出席了此次活动。潘峰在会上分享了作品的创作初衷以及日文版的出版过程。他提到,中文书名《天地扬尘》直译成日文可能意为“到处都是灰尘”,译者水野卫子巧妙地将书名调整为《人生如尘舞》,将空间概念转化为时间概念,同时保留了“尘”的核心意象。潘峰认为文学翻译本身就是一个再创作的过程,并坚信水野卫子能够最大限度地将本书的精髓传达给日本读者。
湖南文艺出版社社长、芙蓉杂志社社长兼主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族历史为创作基础,将百年间的时代风云浓缩于一个家族的迁徙、发展和扎根过程中,并展现了沅陵地区独特的风情和生活场景。《天地扬尘》的文本内容和主题为其走向国际传播奠定了坚实基础,作品中蕴含的家族血脉联系也为日本读者提供了理解作品的天然切入点。
沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该作品的显著特点在于其非模式化的历史叙述、创新的叙事视角以及文体的融合。小说以潘老先生的视角,采用第一人称进行叙述,但在其深层蕴含着作者潘峰对父辈的崇敬与情感,从而拓展了叙事的空间。同时,这部作品根植于真实的家族记忆,并在部分久远的历史内容上进行了合理的文学虚构,模糊了虚构与非虚构的文体界限。



热门资讯同步
2026年5月15日您的专属足球数据中心
稳定流畅平台
2026年5月15日实时比分,洞悉全局